時代劇で英語を学ぼう![第5回]
「上様のおな~~り~~~」を英語で何と言うか?
前回の「時代劇で英語を学ぼう![第4回]_Part2」から、
ほぼ一年ぶりのブログ更新。。。
前回は「暴れん坊将軍」を英語で何と言うか、でした。
今回は・・・
↓↓↓
「上様のおな~~り~~~」を英語で何と言うか?
です。
「上様のおな~~り~~~」は、将軍が玉座に到着する直前の、
呼び出しの声ですね。
ズバリ、答えを言っちゃいましょう!
「上様のおな~~り~~~」の英語は、
↓↓↓↓
The Shogun has arrived.![]()
です。
直訳は「将軍は到着した」です。意味そのまんま。
ではこの英訳について、解説していきますね。
●上様
「上様」 を別の言葉で言うと 「将軍」。
「将軍」は、カラオケ(karaoke)や、寿司(sushi)などと同じように
日本語のまま、"Shogun"で通じます。(単語の頭は大文字のS)
●おなり~
「おなり~」は、簡単に言うと「到着しました」という意味です。
従って「到着する」という意味の"arrive"を使います。
★大事なポイント!!!
さて、ここで疑問が出てきませんか?
なぜ
The Shogun arrived.
ではないのか? なぜ、
The Shogun has arrived.
なのか?
①The Shogun arrived.
②The Shogun has arrived.
は違います。
①、②両方とも「上様が到着しました」と訳せますが。
しかし、これらの意味は違うのです。
その違いは・・・・
①は「過去のできごと」を言っています。
「上様は昨日到着しました」 「上様は先週到着しました」
というように、通常は「昨日」とか「先週」とか
「過去の時点」のことばを入れて使われます。
それに対して、②は「上様が たった今到着しました」
「今到着したところです」という意味です。
過去ではありません。"たった今到着したばかり"なのです。
この「たった今~したところ」というニュアンスを出す単語が、
have (主語が私、あなた、および複数の場合)、または
has (主語が3人称単数の場合)
です。このことを文法的に言うと、
現在完了形
といいます。現在完了形は、
have (またはhas) + 動詞の過去分詞
で表現します。
この arrivedは、動詞arriveの過去形ではなく、実は過去分詞です。
arriveの過去形も過去分詞と同じarrivedですが。
The Shogun has arrived. は、現在完了形を使うことで、
「たった今~しました」という意味が出ます。
「たった今~した」という表現は、他にも応用ができます。
たとえば・・・
I have just arrived New York.
私はたった今ニューヨークに着きました。
The Shogun has just eaten breakfast.
上様はたった今朝食を食べました。
"just"を入れることにより「ちょうど今」「たった今」
という感じが、さらに強調されます。
というわけで、
「上様のおな~~り~~~」
The Shogun has arrived.
は、「たった今~したところ」という意味がある
「現在完了形」(has +動詞の過去分詞arrived)
なのでした。
もしよかったら覚えてくださいね^^
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)






最近のコメント